Friday, November 09, 2007

«stev» is a short, improvised poem in the Norwegian folk-song tradition

À

Ana

À

Tatiana

Duas norueguesas que cantaram (encantaram!) e traduziram, como puderam, esta canção:

«Eu não digo mais do que já vi
Quatro pés debaixo de uma cobertura de pele de rena
Dois pés para cima
Dois pés para baixo

E a cobertura não podia repousar»




(1. Fica sempre bem dizer: tal como Portugal a Noruega é uma nação de navegadores: «Noruega» - Wikipedia;
2. «Stev» - idem;
3. «Norsk folkemusikkformidling: Diccionario» – folkogdans.no;
4. «A Música na Noruega» - noruega, o site oficial no brasil;
5. «Festivais» - noruega, o site oficial em portugal;
6. «Música Folclórica Norueguesa» - idem;

7. «Øyonn Groven Myhren» - musiconline.no;

8. O título do «post» foi retirado do seguinte artigo: «Echoes of the Brothers Grimm from Thule, A short introduction to Andreas Faye (1802-69) and his Norske Sagn (1833)» - Jan Faye Braadland (Oslo) «in» Jahrbuch der Brüder Grimm-Gesellschaft, Band V 1995;

9. Sobre Andreas Faye: «Factos» de Olaf Liljekrans - Noruega, o site oficial no Brasil
)

No comments: